שירותי תרגום בנקאיים
אנשים רבים זקוקים לשירותי תרגום בנקאיים. ישנם מספר סיבות למה יש צורך בתרגום מסמכים בנקאיים או משפטיים. במאמר שלפנינו נסקור את הסיבות לכך:
למה צריך תרגום מסמכים בנקאיים
-
- עסקאות בינלאומיות – התפתחות עסקאות בינלאומיות של חברות מהעולם עם התעשייה הישראלית צוברת תאוצה מתגברת בשנים האחרונות. ההפיכה של ישראל למעצמת סטארט אפ (Startup Nation) והשימוש באינטרנט לביצוע עסקאות, הפך את תחום תרגום מסמכים בנקאיים ומשפטיים לתחום מבוקש ונצרך במיוחד. כאשר החוזה המשפטי או הבנקאי כתוב בשפת המקור של המדינה שבה מתבצעת העסקה או בשפה משפטית אנגלית טכנית קשה להבנה, עדיף לתרגם את המסמך לשפה קלה להבנה וכאן נכנסים שירותי תרגום המסמך.
- תושבי חוץ – תושבי חוץ ועולים חדשים רבים זקוקים לשירות זה. זה יכול להיות תרגום של חוזה שכירות לדירה חדשה שרשום בשפה העברית שהם לא מכירים על בוריה ולכן הם זקוקים לשירות כדי לתרגם את החוזה לשפת המקור שלהם על מנת שהם יקראו ויחתמו על החוזה כשהם בטוחים שהזכויות שלהם בטוחות. זה יכול להיות בקשת משכנתא או הלוואה מהבנק שמסובכת גם ככה עם כל המונחים הבנקאיים גם לאנשים שנולדו בארץ.
תרגום מסמך ההלוואה או המשכנתא יעזור להם לחתום על מסמך שהם ידעו מה כתוב בו ולמה הם הסכימו לו.
- השלכות משפטיות – כאשר לא נעשה שימוש בשירותי תרגום מסמכם בנקאיים או משפטים קיימת האפשרות להשלכות משפטיות על האדם שלא הבין מה הוא קרא. פירוש לא נכון שלו בכוונת כותב המסמך המשפטי יכול לגרום לגרירה לבתי משפט או להליך גישור עבור החותם על המסמך ומי שכתב אותו לכתחילה. רגום בנקאי או משפטי מדויק ומספק יכול למנוע טרחה זאת ולחסוך הרבה כספיים ופיצויים שיכולים להיגרם מקריאה לא נכונה של המסמך.
- רשימת פטנטים בינלאומיים – כדי לרשום פטנט ברמה בינלאומית צריכים לחתום על מסמכים לרשימת הפטנט. מסמכים אלו כתובים בצורה משפטית ומסורבלת שיכול להקשות על מי שלא דובר את שפת המקור של השפה שבה המסמכים כתובים. שירות פותר סוגיה משפטית זאת ומקל על חיי האדם שרושם את הפטנט שלו.
- צוואות – כדי לשמור על הזכויות של האדם המוזכר בצוואה של הנפטר, צריך לנסח לאדם המוזכר מסמך מתורגם של הצוואה על מנת שיידע על מה הוא חתם ומה הוא מקבל בתמורה לחתימה שלו.
לטיפים נוספים ולייעוץ משכנתאות בתחום העסקי או בתחום הפרטי, קבעו פגישת ייעוץ בטלפון: 050-427-7879.